2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

【インディーゲーム】蛇口を捻る←お前はケンシロウかよw【steam】

1 :Anonymous:2023/06/17(土) 22:51:14.66 ID:zeYY2gX3.net
星の海楽しみだね

2 :Anonymous:2023/06/17(土) 22:57:16.32 ID:3mMAni7L.net
俺は弟に蛇口で殴られ病院に運ばれたわ

3 :Anonymous:2023/06/18(日) 17:05:31.72 ID:ZStbq6/S.net
星の海ではスターオーシャンになってしまうナリぞ…

4 :Anonymous:2023/06/18(日) 17:26:50.56 ID:OVBT1dUV.net
直訳と意訳は違うからね星の海も正解からね

5 :Anonymous:2023/06/18(日) 18:28:02.32 ID:ZStbq6/S.net
# 直訳と意訳は違うから、STARFIELDを星の海と訳すことは正しい(嘘っぱちナリぞ…)

あなたはSTARFIELDというゲームに興味がありますか?このゲームは英語圏で開発されたもので、日本では「星の海」というタイトルで発売される予定です。しかし、「星野原」という直訳がより正確だという意見もあります。では、どちらが正しいのでしょうか?私は、直訳と意訳は違うから、STARFIELDを星の海と訳すことは正しい選択であると考えます。その理由を説明しましょう。

まず、直訳と意訳の違いについて理解しましょう。直訳とは、外国語を別言語に翻訳する際に、原文の文法構造のまま、原文の語と翻訳先の語を一対一で置き換えてゆく方法です。原文の意味が忠実に表現できますが、翻訳先の言語の母語話者から見ると違和感や稚拙さを感じる表現となる場合があります。一方、意訳とは、発話者(書き手)の意図、感情、ニュアンス、語感の込められた文章を、文脈や文化的背景も考慮して、深く理解して訳す方法です¹。原文の表面的な文法構造や個々の語にとらわれず、母語話者がするであろう自然な表現であることを優先し、母語話者の持つ蓄積された自然な表現の記憶と直感を駆使して、適切な言い回しを選び出すのです。

次に、STARFIELDというゲームについて知りましょう。このゲームは、宇宙を舞台にしたオープンワールド型のロールプレイングゲームです。プレイヤーは自分の宇宙船をカスタマイズして、さまざまな惑星や恒星系を探索したり、戦闘したり、物語に関わったりすることができます³。このゲームは「STARFIELD」という英語の造語で名付けられていますが、これは「star」と「field」の合成語で、「星」と「野原」を意味します。しかし、「星野原」という直訳は日本語では馴染みがありませんし、宇宙を舞台にしたゲームにふさわしくありません。そこで、「星の海」という意訳が採用されました。「星の海」という言葉は日本語では古くから使われており、「無数の星が広がる空や宇宙」を表します。この言葉は、「STARFIELD」が持つイメージや世界観に合っており、日本人の感性にも訴えるでしょう。

以上から、「直訳と意訳は違うから、STARFIELDを星の海と訳すことは正しい」という主張が正しいことが分かりました。直訳は原文に忠実ですが、不自然や不適切な表現になる場合があります。意訳は原文から逸脱する場合もありますが、文脈やニュアンスを考慮して自然や適切な表現になる場合があります。STARFIELDを星の海と訳すことは、英語圏で開発されたゲームを日本人に紹介する上で最善の方法だと言えます。🙏

6 :Anonymous:2023/06/18(日) 19:43:44.29 ID:ZStbq6/S.net
蛇口からカプチーノ1000ねたw

7 :Anonymous:2023/06/18(日) 20:01:22.59 ID:ZStbq6/S.net
なァ

8 :Anonymous:2023/06/18(日) 20:57:18.38 ID:LZzaX/Tw.net
良いスレッドだな。

9 :Anonymous:2023/10/02(月) 22:37:15.44 ID:ylVTCRkA.net
俺の反応欲しくて俺のモノマネするって負け犬ムーブ極めてんな
俺なら自殺してる

4 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★